Tradiciškai, patogesniam skaitymui,
el. skaityklėms tinkantys formatai ČIA:
PERU, KURI
VADINAMA NAUJĄJA KASTILIJA, UŽKARIAVIMAS
(La conquista del Peru, llamada la
Nueva Castilla)
Pirmą kartą Išleista Sevilijoje
1534 m. balandį (metai iškart po užkariavimo)
Autorius
nėra žinomas, tačiau pagal tam tikrus požymius priskiriama Kristobalui iš Menos
(Cristobal de Mena)
Trumpa pratarmė nuo vertėjo
Tai pats pirmučiausias pasakojimas apie Peru
užkariavimą, kuris buvo išleistas Europoje iškart po užkariavimo. Autorius betrpiškas
įvykių dalyvis ir liudytojas, eilinis arba nedideles pareigas turėjęs karys, o
jo prisiminimai nebuvo skirti jokiai politiniai srovei ar valdovams. Tai
paprasčiausi prisiminimai. Šviežiausi, jei galima taip pasakyti. Dar neapaugę „žvejo
ar medžiotojo“ samanomis ir labiau panašesni į pavargusio keliauninko monotonišką
pasakojimą, nei į pompastiškas besipuikuojančio prieš damas riterio liaupses. Tuom
jis ir vertingas. Istorijos spekuliantai todėl jo, matyt ir nemėgsta.
Ne, šių laikų požiūriu, pasakojimas grožinės vertės
neturi. Jis labiau panašus į pavargusio kario raportą/ataskaitą, nei į grožinį
kūrinį. Pavyzdžiui, Štadeno 1557 m. išleisti prisiminimai, kaip jis išgyveno
žmogėdrų gentyje – gerokai jį lenkia.
Deja, pačioje Ispanijos karalystėje šiam įvykių
atpasakojimui nebuvo suteiktas deramas dėmesys. Jį užgožė ar pakeitė keliais
mėnesiais vėliau (1534 m. liepą) publikuota Pranciškaus iš Chereso (FRANCISCO DE JEREZ) „Tikrasis Peru
ir Kusko provincijos, vadinamų Naująja Kastilija, užkariavimo aprašymas“ (Verdadera Relación de la conquista del Perú
y provincia del Cusco, llamada la Nueva Castilla). Viena vertus, šios abi
paeiliui išleistos istorijos - tarsi viena kitą papildo, tačiau Pranciškaus
„versijoje“ jau apčiuopiamas šališkumas vieniems ar kitiems įvykiams, ar jų
dalyviams, nors, kažkuria prasme, joje daugiau smulkmenų, kurias šių
prisiminimų autorius praleido kaip savaime suprantamus dalykus. Tačiau to meto
Ispanijoje beveik ignoruota bevardžio (anoniminio) autoriaus balandį išleista
istorija turėjo pasisekimą užsienyje. Gal net netgi daugiau, nei Chereso. Manau
dėl visai suprantamų priežasčių.
Taigi:
- Venecija – 1534, 1556, 1565, 1606
m. su nedidelės apimties redakcija. Išversta į „italų“ (Venecijos
dialektą/tarmę) kalbą (tokios, kaip
dabar - bendrinės dar nebuvo);
- Roma – 1535 m. (taip, taip – Roma buvo atskira valstybė);
- Paryžius – 1545 m. – į tuometinę
Prancūzų, kuri rėmėsi daugiau Pikardijos ir Flamandų dialektu (bendrinė dar žengė tik pirmuosius žingsnius ir
pagreitį įgavo tik po kardinolo Rišelje reformos – valstybinė buvo lotynų) ir išversta iš Venecijos leidimo;
- Anglija (Londonas) – 1625 m.
Versta ir interpretuota iš Venecijos 1556 m. leidimo;
- Niujorkas – 1929 m. –
faksimilinis 1534 m. leidinys, tačiau su keletu klaidų dėl blogos kopijavimo
kokybės;
- Bostonas – 1930 m. – pateikta jau
teksto analizė, nuorodos į Niujorko leidimo klaidas ir t.t... bet klaidos
netaisytos;
- Prancūzija (Paryžius) – 1930 m.
Su komentarais. Remtasi Madride saugomu rankraščiu, pirmasis bandymas nustatyti
autorių ir t.t....
- Prancūzija (Paryžius) – 1938 m.;
- Lima – 1967 ir 1968 m. Iš esmės
Paryžiaus 1938 m.;
- Buenos Aires – 1987 m.;
- Turinas – 1988 m.;
Ir visa eilė mėgėjiškų, studentiškų
vertimų į kitas kalbas, mokslinių palyginamųjų darbų ir t.t., ir pan.
Tad šį vertimą galima traktuoti
kaip neoficialų, mėgėjišką. Jokio palyginimo su Chereso „tikrąja“ Peru istorija
ar mokslinės analizės čia nebus.
Versta iš ispanų kalbos. Kai kuri
terminologija gali būti traktuojama įvairiai ar turi keletą reikšmių, tad vietomis,
skliausteliuose, įrašau originalą. Tik noriu priminti tiems, kas labiau pratę
prie germaniškų anglų ir prancūzų kalbų – ne visos lotyniškos raidės tariamos
taip pat, kaip ir jose. Be to, ispanų rašyba patyrė ir nedideles
transformacijas, nes XVI a. rašybą dar labai įtakojo lotynų rašybos taisyklės.
Kaip pavyzdžiui, Servanteso 1606 m. originale „Don Kichotas“ buvo rašomas – „DON
QVIXOTE“, vėliau “Don Quixote”...
„Don Quijote” … ir taip toliau… Žodžiu, kalba
transformavosi, bet palygint su tokia anglų kalba – visiškai netragiškai (dar
palyginimui “x” kaip “iks” – tariama vieninteliame žodyje - „Mexico“)...
Beje, skėlimas pastraipomis –
laisvamaniškas. Originale to nėra – kitokios rašybos taisyklės, o čia ne
visiškai mechaninis vertimas, nors ir ne grožinis. Šis vertimas skirtas plačiam
skaitovų ratui: bandžiau nenutoldamas nuo senovinės kalbėsenos jį paversti į šiems
laikams prieinamą ir suprantamą tekstą. Kaip tai pavyko – nežinau. Jums
spręsti. Galu tik pasakyti, jog nuo savęs nepridėjau nieko. Jokių teksto
interpretacijų, nežiūrint šiokio tokio laisvumo bandant padaryti
suprantamesnius sakinius (gal kada grįšiu prie redakcijos). Nors ne kartą kilo
pagunda nusispjauti ir padaryti pilną adaptaciją. Bet tokiu atveju, neliktų tam
tikro šarmo... Kita vertus, mėgėjai visada gali palyginti jį su originalu. Žodžiu,
dėl kalbinių skirtumų ir rašybos taisyklių skirtumų, sakinių konstrukcija šiek
tiek skirsis, o pernelyg ilgi originalūs sakiniai, kurie anuomet buvo labai
mėgstami - išskaidyti į kelis ir t.t., ir pan. Tačiau bendrai atmosferai ir
įvykių aprašymui, tai neturi jokios reikšmės. Tekstas nei pagražintas, nei
prikurtas, nei laisvai interpretuotas. Tiesa, yra kelios vietos, kur autoriaus
minties šuoliai nelabai suprantami, bet nieko nepadarysi –yra, kaip yra. Kartu,
ir vėl noriu priminti, kad anuomet buvo priimta savaime suprantamų dalykų
nerašyti, kaip pavyzdžiui, kalbant apie „riterį“: po juo gali slypėti net šimto
karių būrys, po vienu kapitonu – tūkstantinė indėnų sąjungininkų, nekalbant
apie nešikus ir tarnus minia... Taigi, ir dar vienas aspektas – neverta pagal
šios dienos pasaulėžiūrą vertinti praėjusių amžių. Ypač XVI a. Tais laikais net
amerikose, naujuosiuose pasauliuose, tokios sąvokos, kaip tautybė ar pilietybė
ar tautinis sąmoningumas dar nebuvo. O buvo priesaika ir ištikimybė siuzerenui,
valdovui... religijai...
Užbėgant už akių, tai nebuvo tautų
užkariavimas, tai tebuvo dviejų, pagal mūsų laikų sampratą – žiaurių, o pagal
anuos laikus – „normalių“ užkariautojų susidūrimas ir tiek. Žodžiu, jūsų
vertinimui pirminio šaltinio vertimas į lietuvių kalbą. Tegu garuoja lauk visokie
humanistų mitai apie „blogą“ konkistadorą, „gerą“ ir „skaistų“ nekaltą Atabalipą
(Atahualpą (Atahuallpa), žiaurius kolonistus
(prisiminkit, kas tuo metu dėjosi pačioje Europoje, kokios viešosios bausmės
buvo vykdomos miestų aikštėse)
bei Peru lobius. Kartu čia yra ir tikrojo Eldorado mito užgimimo šaknys...
Taip, taip – Eldorado legenda klaidžiojo kažkur ore, bet susiformavo tik šių
įvykių versme. Na, bet kiekvienas, manau, pasidarys savas išvadas...
Versta iš „The Anonymous La Conquista Del Peru (Seville, April 1534) and the Libro
Vltimo DelSvmmario Delle Indie Occidentali (Venice, October 1534)“ –
publikuotos Alexander Pogo, Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences
1930 m., atmetus interpretacijas, intarpus iš Chereso „tikrosios“ istorijos ir
t.t....
Tiesa, verčiant, juodraštyje buvo
prirašinėta labai daug pastabų, darbinių spėlionių, versijų, pamąstymų. Norėjau
ištrinti, bet tų, kurios gerai „įsipaišė“ į kontekstą, taip ir neištryniau.
Tikiuosi – patiks. Skanaus...
***
PERU,
KURI VADINAMA NAUJĄJA KASTILIJA, UŽKARIAVIMAS
Peru, kuri vadinama Naująja
Kastilija, užkariavimas. Žemė, kurią su Dievo pagalba ir kapitono Fransisko
Pisaro (el Capitan
Francisco Pizarro),
gubernatoriaus ir adelantado (gouernador y
adelantado) rūpesčiu ir pastangomis, o taip pat
jo brolio Ernando Pisaro (Hernando Picarro)
ir jo drąsiųjų kapitonų, ir su jais atvykusių ištikimų ir drąsių bendražygių
pagalba, neįtikėtinai, Imperatoriaus ir karaliaus, mūsų senjoro laimei pavyko
užkariauti.
Mes, du šimtai
penkiasdešimt žmonių (karių), įskaitant aštuoniasdešimt raitelių, 1531 m.,
Tiera Firmėje (Tierra Firme), Panamos
uoste, susėdome į laivą (-us). Mūsų
kapitonu buvo nuostabus ir drąsus kavalierius (riteris – jis tuo metu jau buvo Santjago riteris) Fransiskas Pisaras.
Plaukdami per Pietų
jūrą penkiolikos dienų susiruošėme išsilaipinti Švento Mato įlankoje (sant
Matheo – šventas Matas). Išsilaipinę į krantą mes nukorėme šimtą lygų (duomenų apie tuo metu naudojamą Ispanijos
ir Portugalijos lygos ilgį - nelikę, tad dažniausiai taikoma 1801 m. lygos
reikšmė, tai yra 4179,5 metrai arba 2,5970 mylios. Tad į Krašto gilumą Pisaro
kariai nukulniavo 400-500 km). Pakeliui nukariavome kelias gyvenvietes, kol nepriėjome Koake (Coaque) gyvenvietės, kurioje radome truputį aukso.
Šioje apylinėje (provincia)
susirgo daug mūsų vyrų (orig.: „gente“ – daugiareikšmis
žodis: galėjo būti naudojamas kaip komanda ar kaip žmonės. Atsižvelgiant, kad
žmonės, tuo metu tai nebūtinai ir vyrai ir moterys, o karinėse ekspedicijose
moterys nedalyvavo, o apie lydinčiuosius paprastai nerašydavo – vertime naudojama
tų laikų tiesioginė prasmė- vyrai arba kariai), nes šios žemės buvo nesveikos ir pelkėtos/drėgnos (origin. naudojama sąvoka “de lalinea
equinocial” – tai astronominė sąvoka, kurią šiuo atveju reiktų suprasti, kaip
žemiau žemės paviršiaus, įduba). Iš ten mes
patraukėme toliau ir apsistojome saloje, kurią pavadinome Pugna (la Pugna, dabartinis pavadinimas Puna. Pirminė
reikšmė – Priešprieša arba Kivirčas).
Joje mes praleidome keturis mėnesius ir per tą laiką mirė aštuoni ar dešimt
mūsiškių. Iš ten mes vėl patraukėme į Tumbesą (Tumbez), kur praleidome du-tris mėnesius. O po to iškeliavome į
vietovę, kuri vadinosi Tangarara (Tangarara).
Čia įkūrėme švento Mykolo gyvenvietę (orig.: sant
Miguel – švent Mykolo – dabar - Sant Migelis). Štai ten mes ir išgirdome apie
didį valdovą Atabalipą (de vn gran senor
llamado Atabalipa), kuris kariavo su savo vyresniuoju broliu Kosku (el
Cozco) ir, kurį, sumušė kažkokie Atabalipos karvedžiai (capitanes del Atabalipa – taip kapitovas dar nebuvo
laipsnis, tai daugiau statuso apibrėžimas, bet patogumo dėlei, kapitonais
vadinami tik europiečių vadai),
o pats valdovas sekė ikandin savo karvedžių. Jis ėjo paskui savo kariuomenę.
Sužinojęs apie šiuos įvykius, senjoras
gubernatorius Fransiskas Pisaras nusprendė išvykti su šešiomis dešimtimis
raitelių ir devyniomis dešimtimis pėstininkų. Kiti kariai liko Sant Migelyje.
Atabalipa sužinojęs, jog žygiuoja krikščionys,
išsiuntė vieną iš savo karvedžių sužinoti kas mes tokie esame. Šis karvedys į
mūsų stovyklą atvyko apsirengęs kaip eilinis vietinis indėnų prasčiokas. Apsidairęs
suprato, kad su savo turimais pajėgumais jam nepavyks mūsų užpulti, tad
negaišdamas laiko jis išvyko pas savo valdovą prašyti pastiprinimo, su kuriuo
galėtų vėl grįžti ir mus, krikščionis, užpulti (šiuo
atveju, matomai, turimi galvoje ne tik Pisaro kariai, bet ir krikštyti
kariuomenę lydintys indėnai). Valdovas (orig. tekste “kasikas” – “el cacique” – tuometinių ispanų naudota kaip
genties vado apibrėžimas, kaip vietinio barono sinonimas, kaip provincijos
valdytojo ar paprasčiausiai valdovo sąvoka), kaip vėliau jis pats mums papasakojo, jam atsakė, jog jei krikščionys patys
pas jį atvyks, jis ir pats be jokių trukdžių su jais susidoros (paims į
nelaisvę).
Gubernatorius tuo metu jau žinojo, jog šitas valdovas
per visas šias žemes žygiuoja su dideliu savo karių skaičiumi, kaip
užkariautojas. Nežiūrint viso to, jis vis tiek nusprendė eiti ir surasti tą
kasiką su savo nedidele kariauna. Tuo
metu mūsų buvo apie šimtas penkiasdešimt vyrų, įskaitant šešiasdešimt
raitelių. Žodžiu, mūsų kapitonas pats
nuėjome ieškoti to valdovo, kuris grasinosi mus susirasiąs ir susidorosiąs.
Vienoje iš gyvenviečių, kuri vadinosi Piura (Piura), gubernatorius susitiko su savo
broliu, kuris vadovavo prieš mus išėjusiam avangardui iš keturių dešimčių
raitelių ir pėstininkų. Iš jo sužinojo, kad vietiniai kasikai jam grasino
Atabalipos vardu. Štai ten, vietiniai indėnai (de los indios) gubernatoriui ir papasakojo, jog valdovas
apsistojęs gyvenvietėje, kuri buvo vadinama Kachamalka (Caxamalca – dabar vadinamas Kachamarka,
isp.: Cajamarka, keč.: Kashamarka) ir laukia (tykoja) gubernatoriaus su daugybe savo karių (žmonių).
Pradėjus domėtis apie kelią į Kachamarką
ir kokie žmonės aplink jį gyvena, keli indėnai ir viena mus lydėjusi indėnė
moteris, papasakojo, jog tame kelyje labai daug negyvenamų vietovių, ir kad per
šaltus tenykščius kalnus reikės keliauti penkias dienas, iš kurių dvi dienas
nebus jokio vandens.
Senjoras gubernatorius iškeliavo su visais
savo žmonėmis, nors septyni, pabijoję blogo kelio ir vandens trūkumo, grįžo
atgal. Tačiau gubernatorius ir jo žmonės, norėdami pasitarnauti Jo didenybei,
neatsisakė norų įveikti sunkų kelią. Jie nukeliavo dvi lygas į šalia to kelio
pradžios esančią gyvenvietę, kuri buvo atiduota kapitono Ernando Pisaro žiniai („que era repartimiento del senor
capitan Hernando...” – repartimiento – tai sąvoka prilyginama kolonijai. Tarp
kolonistų pasidalinta žemė su viskuo kas ant jos yra, įskaitant ir žmones su jų
turtu). Šios žemės senjorui
Ernandui Pisarui buvo atiduotos avansu už tai, kad išvykęs keturiom dienom
anksčiau už savo brolį, iki jo atvykimo sutramdytų vietinį kasiką.
Atvykęs į gyvenvietę,
gubernatorius sužinojo, jog Kachaso (Caxas) miestelyje, kuris
įsikūręs per trijų dienų žygį, apsistoję indėnų kariai. Jie ten saugojo
apylinkėse surinktą duoklę skirtą Atabalipos stovyklai (matomai proviantą ir kitus kariuomenei
būtinus dalykus). Ernandas Pisaras panorėjo pats, savarankiškai tenai iškeliauti,
bet gubernatorius nedavė jam leidimo, o
išsiuntė kapitoną Ernandą de Soto (Hernando
de Soto). Rimtai abejodamas dėl mažo karių skaitlingumo, jam papildomai
davė penkiasdešimt ar šešiasdešimt karių ir nurodė, jog jo arba jo žinutės
(pranešimo) lauks Karano (Caran)
gyvenvietėje dešimt dienų.
Senjoras kapitonas Ernandas de Soto
į Kaksasą išvyko su savo ir gubernatoriaus duotais kariais. Priartėjęs prie
gyvenvietės, sužinojo, jog indėnų kariai įsikūrė ant kalno už gyvenvietės ir
jau jų laukia. Netrukdomi įžengė į miestelį ir dideliuose namuose rado daug
kukurūzų (originale “maiz” – lotynų
amerikose, po šiai dienai taip vadinami kukurūzai, nors bendrinėje ispanų
kalboje cucurucho – toliau tekste visur mus „maisas“), avalynės. Kituose namuose buvo
prikaupta vilnos ir apgyvendinta daugiau kaip penki šimtai moterų, kurios
privalėjo kariams iš kukurūzo plaušo gaminti rūbus ir vyną (originale “vyne”, bet matomai buvo gaminama čiča
(Chicha) – silpnas ir veikiau į alų, o ne į vyną panašus alkoholinis gėrimas
paplitęs Centrinėje ir Pietų Amerikose), kurio rado nepaprastai daug. Ši gyvenvietė buvo
ganėtinai stipriai nuniokota Atabalipos sukelto karo: kalnuose buvo nepaprastai
daug pakartų čiabuvių indėnų, kurie nenorėjo jam paklusti, nes buvo ištikimi
Koskui, kuris juos teisėtai valdė. Jie jį laikė tikruoju valdovu ir iki šiol
jam mokėjo duoklę (mokesčius).
Kapitonas paliepė atvesti vietinį
valdytoją ir šis nedelsdamas prisistatė: jis labai skundėsi Atabalipa, nes šis
sugriovė daug namų ir užmušė daug gyventojų. Iš dešimt-dvidešimt tūkstančių
gyventojų beliko tik vos daugiau trys tūkstančiai. Šiame mieste Atablipos
kariai gyveno iki atvykstant krikščionims ir tik išgirdę apie jų atėjimą,
išsigandę pabėgo į kalnus.
Išklausęs Senjoras kapitonas
pasakė, jog nuo dabar jie imperatoriaus vasalai ir su krikščionimis turi
gyventi taikiai ir gali daugiau nebebijoti Atabalipos. Vietinis kasikas labai
apsidžiaugė, o po to išlaisvino uždarytas moteris, kurias anksčiau saugojo
Atabalipos sargybiniai. Iš jų jis atrinko keturias ar penkias moteris ir jas
perdavė kapitonui. Jis joms liepė tarnauti krikščionims ir žygio metu gaminti
maistą. Kartu jis kapitonui papasakojo, jog aukso jie jau nebeturi, nes
Atabalipa jį pagrobė ir tegali atiduoti tik kelis neapdorotus grynuolius iš
kasyklų (tejuelos de oro de minas).
Šių derybų (įvykių) metu, atvyko Atabalipos
karvedys ir kasikas labai išsigando. Jis
pašoko ant kojų, nes atvykusiojo akivaizdoje neišdrįso sėdėti, tačiau kapitonas
Ernandas de Soto jį privertė atsisėsti šalia savęs.
Atabalipos karvedys atnešė dovanas
nuo Atabalipos. Tai buvo dvi nupešiotos ir nudirtos antys, ir tai turėjo
reikšti, jog taip nutiks ir krikščionims. Jis taip pat atsinešė ir dvi iš molio
nulipdytas pilaites ir jas įteikė sakydamas, jog priešakyje dar jų laukia kitos
tokios tvirtovės.
Išklausęs pasiuntinio kapitonas
Ernandas de Soto pasiėmė su savimi Atabalipos karvedį ir nusivedė jį pas
senjorą gubernatorių, kuris nudžiugo pamatęs Atabalipos karvedį. Jis jam
padovanojo brangius marškinius ir dvi stiklines taures, kad šis jas nuneštu
savo valdovui ir perduotų, jog šis jam yra draugas, ir nudžiugtų, jei su juo
susitiktų. Jei šis su kuo nors kariauja, tai galėtų jam ir padėti.
Pasiuntinys grįžo pas valdovą, o po
dviejų dienų paskui jį iškeliavo ir gubernatorius, kuris norėjo susitikti su Atabalipa.
Kelionės metu gubernatorius pamatė
labai daug sugriautų ir suniokotų gyvenviečių. Daugumos žemių (baronijų, kunigaikštysčių) kasikai (los caciques ausentados), kurie Atabalipą pripažino savo
valdovu, buvo palikę savo valdas ir dabar buvo išvykę į jo stovyklą.
Keliaudami šiuo keliu, didesnį
laiką mes ėjome tarp sienų ir medžių, kurie metė ant kelio šešėlį, o kas
kiekvieną antrą lygą prieidavome nakvynės namus (hallauamos aposento). Priartėjus prie kalnų (de la sierra), Ernandas Pisaras ir Ernandas de Soto su nedideliu
savo žmonių būriu išėjo į priekį ir plaukte persikėlė per didelę (plačią) upę (y passaron vn rio grande nadando). Jie
skubėjo, nes mes sužinojome, jog už upės, didelėje gyvenvietėje, turėjo būti
daug turto.
Minėtą gyvenvietę pasiekė beveik
jau naktį ir ją jau radome pustuštę: dauguma žmonių buvo pasislėpę. Apie tai
pranešėme gubernatoriui ir kitą dieną, pailsėję, pasiėmę du indėnus, kad
sužinotume naujienas apie valdovą Atabalipą, grįžome pas gubernatorių.
Tam, kad tuos du indėnus pagąsdintų,
idant jie būtų sukalbamesni, kapitonas įsakė juos pririšti tarp dviejų kuolų.
Vienas teigė, jog nieko apie Atabalipą nežino, o kitas pareiškė, jog jis prieš
kelias dienas paliko savo poną, šios gyvenvietės kasiką nulydėjęs jį pas
Atabalipą. Iš jo mes daug sužinojome: kad valdovas Atabalipa laukdamas
krikščionių įsikūrė Kahsamalkos (Caxamalca)
lygumoje su daugeliu savo žmonių ir, kad daug indėnų saugo sunkiai įveikiamas
kalnų perėjas. Šių karių savo vėliavai panaudojo gubernatoriaus dovanotus
marškinius (y que tenian por bandera la
camisaque).
Daugiau jis nieko negalėjo pasakyti net tada, kai buvo klausinėjamas ugnimi ir
dar kažkuo. Abu kapitonai, apie tai, ką sužinojo, perpasakojo gubernatoriui.
Po dviejų dienų mes iš tos
gyvenvietės išėjome. Tą kelią, kuris buvo apstatytas sienomis palikome šone ir
nukeliavome aplinkiniu, prastesniu keliu. Nusigavus prie kalnų papėdės,
gubernatorius dalį karių paskyrė į ariergardą (retaguarda), o jų kapitonu paskyrė Salsedą (Salzedo) – atsargų ir įžvalgų kariškį. Pats jis, atsidavęs Dievo
malonei, su kitais kapitonais ir lengvai apsikrovusiais žmonėmis, nes reikėjo
kilti į aukštą ir statų kalną (čia - laisva
vertimo interpretacija remiantis kontekstu, nes pažodžiui – laisvesni žmonės...
“y gente mas suelta [...] a subir por la sierra que era muy alta”), kurio šlaite stovėjo tvirtovė.
Tą dieną gubernatorius su savo
žmonėmis nukeliavo aukštyn į kalnus ir nukeliavęs daugiau kaip lygą nuo
tvirtovės, apsistojo poilsiui nedideliame kaime, o pačioje tvirtovėje, kur buvo
tvirtas akmeninis namas, kuriame dažnai apsistodavo šių žemių kasikas,
apsistojo ariergardas.
Švintant gubernatorius vėl
iškeliavo ir už palikto kaimo pradėjo kilti dar statesniu šlaitu aukštyn
kylančiu keliu (pažodžiui būtų į
dar aukštesnę “sierr’ą”).
Mes išėjom dar iki aušros. Tam, kad
vietiniai indėnai mūsų neužpultų, mums buvo įsakyta keliauti kartu su savo
žmonėmis (pavaldūs kariai ir lydintieji
indėnai bei indėnai sąjungininkai. Neretai žygio metu keliaudavo atskirais
būriais. Dažniausiai, pagal tų laikų tradicijas, eiliniai žygio dalyviai net
neskaičiuojami. Kaip, kad pavyzdžiui, skaitant, jog atėjo riteris, tai
nereiškia, jog tai vienas žmogus, buvo savaime suprantama, kad riteris keliauja
ne vienas, o su tarnais ir net su stambiu karių būriu. Atskirais atvejais, tai galėjo
būti net kuopa ar eskadronas – iš ankstyvųjų viduramžių paveldėta tradicija). Be trukdžių įveikus ir šią
perėją, senjoras gubernatorius buvo patenkintas, nes nemanė jog pavyks:
ištardyto indėno žodžiai tokių vilčių nesuteikė. Kadangi mums jau atrodė, jog
pakilome į aukščiausią šaltų kalnų vietą ir jokio antpuolio nebuvo, senjoras
gubernatorius sustojo ir palaukė ariergardo, nes nebeliko reikalo keliauti
atskirai.
Tą naktį, kai atžygiavo
ariergardas, į stovyklą atėjo du indėnai. Jie atsivedė dešimt ar dvylika ožkų,
kurias atvesti mums įsakė Atabalipa. Šios ožkos buvo perduotos gubernatoriui, o
šis jiems įteikė padėkos dovanas ir išsiuntė atgal.
Štai šitais kalnais mes
prakeliavome dar penkias dienas ir tik likus vienos dienos perėjai iki Atabalipos
stovyklos, pas mus atvyko jo pasiuntinys. Jis atvežė daug virtos ožkienos,
kukurūzinės duonos (“ypan de
maiz” - ypan – duona, pasenusi forma.
Dabar “pan”) ir
ąsočių su čiča (cantaros con chicha).
Tada gubernatorius pas Atabalipą pasiuntė pasiuntinį kasiką, gerą krikščionių
draugą, kurio žemėse mes (krikščionys) buvome įsikūrę. Tačiau Atabalipos
sargyba prie stovyklos jį sustabdė ir jam neleido įeiti. Pasiteiravo koks velnias
jį atsiuntė (el mensagero de los diablos),
nes gyvas ir sveikas tokį atstumą (tiek žemių) galėjo praeiti tik velnias.
Kasikas į tai nieko neatsakė, o tik paprašė, kad šie jį praleistų pas
Atabalipą, su kuriuo šis privalo pasikalbėti. Kartu jis papriekaištavo, kad bet
koks pasiuntinys, kuris norėjo ateiti pas juos ir krikščionis, tai galėjo
padaryti netrukdomas ir būdavo sutinkamas su pagarba. Bet vis tiek negavus
leidimo ir jam teko grįžus nakvoti senjoro gubernatoriaus stovykloje. Kartu jis
perspėjo, kad geriau niekas nieko, kas buvo atsiųsta Atabalipos – nevalgytų.
Tad visą maistą perdavėme indėnams nešikams.
Dar prieš sutemas mums pavyko iš
toli pamatyti didelę gyvenvietę ir sutikti daug piemenų, kurie ganė Atabalipos
stovyklai priklausančias avis. Štai nuo šios gyvenvietės, žemiau per kokią lygą
ir buvo Atabalipos stovykla: medinis medžiais apsuptas namas, nuo, kurio
driekėsi balto audinio stoginės ir pašiūrės.
Į gyvenvietę, krentant krušai,
pirmas įėjo senjoras Ernandas Pisaras su savo žmonėmis. Joje buvo labai mažai
žmonių – gal keturi, o gal penki šimtai indėnų, kurie saugojo Atabalipos
kasikui priklausančius namus. Šiuose namuose buvo įkurdinta daug moterų,
kuriuos Atabalipos stovyklai gamino čičą. Paskui Ernandą į miestą įžengė
senjoras gubernatorius su savo žmonėmis.
Gubernatorius ir mes visi
nerimavome dėl Atabalipos stovykloje įsikūrusių indėnų. Kiekvienas karys
sakėsi, kad pasiryžęs padaryti daugiau nei pats Rolandas (galvoje turimas epas – “Rolando giesmė” apie jo žygdarbį Ronsevalio
slėnyje), nes skirtingai nuo šio herojaus, mes galėjome pasikliauti tik
Dievu.
Senjoras Ernandas Pisaras ir
senjoras Ernandas de Soto paprašė gubernatoriaus leidimo pasiimti vertėją ir
penkis ar šešis raitelius ir nukeliauti pas Atabalipą. Jie norėjo ne tik su juo
pakalbėti, bet ir apsižvalgyti kaip įrengta jo stovykla. Gubernatorius nelabai
norėjo jų išleisti, bet, vis tik, sutiko.
Senjorai nukeliavo apie vieną lygą
iki Atabalipos stovyklos. Tai buvo laukas, kur iš vienos ir iš kitos pusės
stovėjo kasiko būriai. Jie buvo ginkluoti ietimis (inkų
ietys buvo ilgos (apie 2 metrus), tvirtos, dažnai su bronziniais antgaliais,
bet pasitaikydavo ir tik paprasčiausiai apdegintais smaigaliais), kirviais (originale - “piquerosy alabarderos y flecheros”. Tegu
skaitytojas nesistebi dėl “alebardų”, nes tuo metu alebardomis galėjo būti
pavadintas bet kokio tipo ilgakotis kirvis. Šiuo atveju tai daugiau bendrinis
pavadinimas, nei ginklo rūšis. Čia reikia suprasti, tik, kad kariai ginkluoti
kirviais) ir lankais
bei svaidyklėmis. Buvo dar ir indėnų eskadronas su buožėmis ir vėzdais (esquadron – šiuo atvejo su raiteliais jokių sąsajų,
tuo metu tai nebuvo tik ratelių dalinys – taip galėjo būti vadinamas bet koks
karių būrys/dalinys iki kuopos (vėliavos) dydžio).
Krikščionys perėjo skersai jų būrius, bet nė pas vieną
indėną nesukrutėjo nė vienas veido raumuo. Taip jie prijojo prie kasiko namo ir
rado jį sėdintį prieangyje. Jį supo daugybė jo moterų ir dėl to nė vienas
indėnas nedrįso prieiti kiek arčiau.
Kasikas į atvykusius nekreipė jokio
dėmesio, todėl Ernandas de Soto paragino savo arklį ir šis prisiartino prie valdovo
taip arti, kad ant kasiko kaktos esančios plunksnos (juosta/diadema
su pritaisytomis plunksnomis)
net siekė žirgo šnerves ir lingavo nuo arklio šnorpavimo. Tačiau kasikas nė
nekrustelėjo.
Ernandas de Soto nusimovė nuo savo
piršto žiedą ir, kaip krikščionių geros valios ženklą, įteikė jį valdovui. Tik
šis jį priėmė visiškai nerodydamas jokios pagarbos. Tada už Ernando de Soto
stovintis Ernandas Pisaras, palikęs dengti užnugarį trims ar keturiems
raiteliams, išėjo į priekį ir persimetęs per balną atsivežė vertėją.
Jis, nė kiek nesibaimindamas
vietinių indėnų, taip pat priėjo prie pat kasiko ir liepė pakelti nuleistą
galvą ir pradėti su juo kalbėti, nes jis yra draugas ir atvyko su juo
pasimatyti. Kartu jis paprašė, kad šis ryte atvyktų pas gubernatorių, nes šis
labai nori su juo pasimatyti. Tačiau kasikas galvos nepakėlė ir tik pasakė, kad
tegu pats gubernatorius ateina pas jį. Kapitonas į tai nieko neatsakė, o tik
paprašė, kad šis lieptų jiems atnešti atsigerti, nes po kelionės jie pavargo ir
ištroško.
Kasikas pasiuntė dvi savo indėnes
atnešti vandens ir šios jį atnešė auksiniuose bokaluose. Tačiau kapitonai tik
suvaidino, kad geria ir greit atsisveikino.
Einant pro indėnų ietininkų kuopą (a vn(un) esquadron de piqueros), kapitonas Ernandas de Soto kelis
kartus paragino savo žirgą narčiai pulti karius. Šie kiekvieną kartą
atsitraukdavo. Ir kai jie paliko kasiko stovyklą, tie ietininkai, kurie pasitraukdavo
nuo žirgo, brangiai už tai sumokėjo: kasikas liepė jiems, jų vaikams ir jų
žmonoms nukirsti galvas. Jis pasakė jog jiems derėjo žengti į priekį, o ne
atgal. Ir pagrasino, kad su kitais bailiais (žengusiais atgal) bus tas pats.
Grįžę pas senjorą gubernatorių,
kapitonai viską jam papasakojo: kaip buvo sutikti ir ką pasakė kasikas. Jų
manymu, su kasiku buvo apie keturiasdešimt tūkstančių karių, kurie pasiruošę
stoti į kovą. Tačiau iš tiesų, nenorėdami, kad žmonės neimtų nerimauti – dvigubai
sumažino šį skaičių: Atabalipa iš tikrųjų turėjo aštuoniasdešimt tūkstančių
karių.
Tą naktį niekas nebuvo atsigulęs.
Visi žmonės – ir pėstininkai, ir raiteliai, ir seni, ir jauni - visi vaikščiojo
ginkluoti. Ne išimtis buvo ir pats gubernatorius. Visi buvo nusiteikę itin
ryžtingai.
Kitą rytą, niekas nieko daugiau
nedarė, kaip tik vienas pas kitą siuntinėjo pasiuntinius: tai kasikas liepdavo
ateiti su savais ginklais, tai be ginklų. Tad senjoras gubernatorius pats
nusiuntė pasiuntinį ir liepė perduoti, kad kasikas gali ateiti kaip tik pats nori:
su ginklais ar be jų, nes jo nuomone, vyrui nedera viešai rodytis visai be ginklų.
Vidurdienį Atabalipa pats išėjo iš
savo stovyklos. Jį lydėjo tiek karių, kad jais knibždėjo visas laukas. Visi
indėnai turėjo užsidėję diademas (karūnas) su didžiuliais auksiniais ir
sidabriniais diskais (medalionais). Buvo panašu, kad jie visi buvo ginkluoti.
Artėjant sutemomis, Atabalipa priartėjo
prie kaimo. Jis neskubėjo, nes norėjo, jog jį lydėtų iš karto visi kariai. Ir
tik, kai jau visi susirinko, kažkiek nerimaudamas, nors gubernatorius
įtikinėjo, jog nebus jokių nemalonumų, jis liepė jo palankiną nunešti į centrinę
aikštę.
Priešais kasiką, surikiuoti į
koloną, ėjo keturi šimtai indėnų, kurie priešais jį valė viską, ką tik galėjo:
net akmenis ir šiaudus. Šie keturi šimtai žmonių po rūbais buvo pasivilkę
medvilninius šarvus, kuokas ir laidynes su specialiai pagamintais ir
nušlifuotais akmenimis.
Gubernatorius savo žmones paslėpė
trijuose dideliuose namuose, kurie stovėjo ne daugiau kaip už dviejų šimtų
žingsnių. Šie namai turėjo apie dvidešimt durų. Viename iš šių namų slėpėsi
senjoras kapitonas Ernandas Pisaras su keturiolika ar penkiolika raitelių, o
kitame – senjoras kapitonas de Soto su kitais penkiolika ar šešiolika raitelių.
Lygiai taip pat, trečiame name, slėpėsi Benalkasaras (Benalcazar) su panašiai daugiau ar mažiau raitelių.
Senjoras gubernatorius kasiko laukė
kitame name su dviem ar trim raiteliais ir dvidešimt ar dvidešimt penkiais
pėstininkais. Visi kiti saugojo aikštės centre stovinčią labai stiprią tvirtovę,
kad niekas negalėtų į ją įeiti. Joje slėpėsi Pedras de Kandija – Jo Didenybės
kapitonas su aštuoniais ar dešimčia šaulių, keturiomis patrankomis ir
mažosiomis bresomis (brezos – pusėtina
arba labai maža patranka).
Jie, vykdydami gubernatoriaus įsakymą, saugojo šią tvirtovę. Gubernatorius
perspėjo, kad į šią tvirtovę be trukdžių nebūtų įleista daugiau nei dešimt
indėnų.
Atvykęs į aikštę, kasikas ištarė:
- Kur tie krikščionys? Jie ką, jau
pasislėpė, kad nė vieno nesimato?
Jam ištarus tuos žodžius, septyni
ar aštuoni indėnai pakilo į tvirtovę. Jų karvedys pakėlė vėliavą ant labai ilgo
koto (ieties) ir davė signalą, kad jiems atneštų ginklus. Paaiškėjo, kad
paskutinis ietininkas nešė jų visų ginklus tam, jog jie atrodytų ne ginkluoti.
Vienas toks vienuolis iš Švento
Dominyko ordino, nešdamasis rankose kryžių, kad kasikas regėtų Dievo ženklą,
pasakė jam, jog krikščionys yra jo draugai, jog senjoras gubernatorius jį
gerbia ir, jog, jis teiktųsi nuvykti į svečius, į namus, kuriuose gubernatorius
apsistojęs. Tačiau kasikas atsakė, jog jis niekur daugiau neis, kol
gubernatorius negražins visko, ką prisigrobė šiose ir aplinkinėse jo žemėse. O
štai tada jis pasielgs taip kaip pats norės.
Kalbėdamas vienuolis laikė rankose
knygą ir pradėjo kalbėti apie Dievo reikalus, nes kasikui būtų naudinga apie
juos žinoti. Tačiau šis nenorėjo apie tai nieko girdėti ir tik paprašė paduoti
knygą. Šventikas, manydamas, jog šis nori ją pabučiuoti, ją jam padavė, o šis,
ją paėmė į rankas ir sviedė virš savo žmonių galvų. Nieko nelaukdamas berniukas
vertėjas, kuris vertė vienuolio žodžius, puolė ir ją pakėlęs gražino šventam
tėvui. Vienuolis čia pat apsisuko ir suriko:
- Išeikite, išeikite krikščionys ir
pulkite šituos priešiškus šunis, kurie nenori pažinti Viešpats mūsų, nes jų
valdovas žemėn trenkė mūsų šventą įstatymą!
Tai buvo signalas artileristams,
kad šie šautų tiesiai į priešų tirštumą. Ir šis iššovė iš dviejų pabūklų, nes
iš kitų šauti negalėjo, o į tvirtovę pakilusius indėnus privertė ne nulipti, o
nušokti žemyn.
Visa tai pamatę aplinkiniuose trijuose
namuose sėdintys raiteliai sutartinai, kaip vienas, paragino žirgus ir puolė
šuoliais.
Gubernatorius su savo pėstininkais
taip pat prisijungė. Tik daugumas karių šiek tiek atsiliko, nes priešų indėnų
buvo labai daug. Bet gubernatorius prasibrovė iki pat palankino, kurį indėnai
net su nukirstomis rankomis bandė išlaikyti (gali
būti, jog tai buvo viena iš indėnų
kalavajų genčių, kuri tarnavo Didžiajam Inkai kaip gydytojai ir kaip asmens sargybiniai), tačiau jų pastangos buvo
bergždžios. Jie visi krito ir kasikas pateko į gubernatoriaus nelaisvę.
Tada gubernatorius, su tuo
nedaugeliu savo pėstininkų ir raiteliais, išėjo iš aikštės (iš miestelio) ir
daugelis iš jų užpuolė ten buvusius indėnus. Jų ten buvo tiek daug, kad bėgdami
jie net sugriovė šešių pėdų storio, penkiolikos pėdų ilgio, žmogaus ūgio sieną
(tvorą). Daugelis tų indėnų krito nuo raitelių. Per dvi valandas visi jie buvo
sumušti.
Ir iš tiesų, tai buvo ne mūsų
rankų, nes mūsų buvo labai mažai, o mūsų Dievo, Viešpats - darbas.
Tą dieną žuvo šeši ar septyni
tūkstančiai indėnų. Ir tai neskaičiuojant tų, kurie buvo sužaloti, kuriems buvo
nukirstos rankos arba sužeisti dar kaip nors kitaip. Tą naktį slėnį saugojo ir
pėstininkai, ir raiteliai, nes ant virš gyvenvietės dunksančio kalno
pastebėjome penkis ar šešis tūkstančius indėnų.
Tam, kad iš slėnio susigrąžintų
visus krikščionis, gubernatorius liepė duoti signalą iššaunant iš patrankos.
Greit po šio šūvio, raiteliai, kurie blaškėsi po slėnį, manydami, kad
gyvenvietę užpuolė indėnai – sugrįžo. Lygiai taip pat ir pėstininkai: visi
susirinko jau tik ketvirtą ar penktą valandą nakties.
Gubernatorius pergale, kurią
Viešpats mums padovanojo, buvo labai patenkintas. Jis kasikui pasakė, jog
nederėtų būti tokiam nuliūdusiam, jog pakliuvo į nelaisvę. Jog mes,
krikščionys, kurie negimė jo krašte, o gimė labai tolimoje šalyje, visus savo
kelyje sutiktus valdovus, net ir labai didžius, prisaikdiname imperatoriui ir
jie tampa jo vasalais ir draugais. Ir nesvarbu kaip: karu ar taika. Tada
Atabalipa pašaipiai, tarsi įgeldamas, pasakė, jog jis susirūpinęs ne dėl
nelaisvės, o dėl to, kad jis pats gubernatorių norėjo paimti į nelaisvę, o
išėjo atvirkščiai. Bet, kad taip jau nutiko, tai jis senjoro gubernatoriaus
prašo malonės, jog šis leistų pakalbėti su jo išlikusiais indėnais - jei tokių
yra.
Gubernatorius nedelsdamas paliepė
atvesdinti du mūšio metu į nelaisvę paimtus kilmingus indėnus.
Kai buvo atvesti kilmingi
belaisviai, kasikas jų paklausė kiek užmušta jo žmonių, o šie atsakė, jog
kūnais nusėti visi laukai. Tada jis liepė perduoti, kad visi išlikę - nebėgtų,
o ateitų jam tarnauti, nes jis neužmuštas, o gyvas. Jog dabar jis yra
krikščionių nelaisvėje, kurie, jo nuomone, yra geri žmonės. Tad jis jiems
visiems įsako pas jį atvykti ir tęsti tarnybą.
Gubernatorius vertėjo paprašė
papasakoti, ką jie kalbėjosi ir, kai šis viską perpasakojo, liepė jam dar šį tą
pridėti. Jis padarė kryžių ir jį įteikė kasikui su žodžiais, kad šis palieptų,
jog visi jo žmonės, kartu ar atskirai, rankose laikytų tokius kryžius. Ryt ryte,
kai raiteliai išjos į slėnį ir laukus, visus, kurie neturės šio ženklos –
nužudys.
Ryte mes visi darniai išėjom į
atvirą lauką ir ten radome tvarkingas išsigandusių indėnų gretas (v.p.: “con mucho concierto” – pagal tuos laikus, daugiareikšmis
žodis. Veikiausiai “concierto” čia reiškia ne “koncertą” ar dainavimą, o būtent
drausmingumą, darnumą. Net dabar jis gali kai kada pasitaikyti kaip harmonijos
sinonimas) su kryžiais
rankose. Tą dieną Atabalipos stovykloje surinkome daug aukso ir rūbų, kuriuos
dosniai išdalinome. Visa tai surinko negrai ir indėnai (los negros y los indios), o kariai stovėjo nuošalyje ir
juos bei save, saugojo nuo užpuolimo.
Tą dieną surinkome penkiasdešimt
tūkstančių pesų aukso (“recogeronse
cincuenta mil pesos de oro”. V.p.: tuo metu auksinis “peso” (1516-1556 buvo
leidžiamas tik sidabrinis peso) buvo svorio matas apie vieną unciją – nuo 27
iki 31 gramo (kai kur~4,5gr. – prilygina kastelanui – apie jį bus vėliau) arba
8 realai, kai realas 3,48 gramai. Kitaip tariant, surinko virš 1,5 t. aukso. Tai
buvo milžiniškos sumos, o jo pirkimo vertę nepaprastai sunku vertinti šios
dienos realijomis).
Tai sužinojęs, dar tą pačią dieną
ar naktį, kasikas nusijuokė ir gubernatoriui pasakė, jog jis nuo pat pradžių
žinojo, ko iš tikrųjų šis ieškojo (šiose žemėse). Tada gubernatorius atsakė jog
kariai iš ties nieko daugiau neieško, kaip aukso sau ir savo senjorui
imperatoriui. Kasikas į tai atsiliepė, jog jis ir taip galėtų duoti jiems tiek
aukso, kiek jo sutilptų gretimame kambaryje iki ten esančios baltos linijos,
kuri per sprindį (“un palmo”, dar
gali būti dvylika pirštų arba kiti variantai tarp išskėstų pirštų –
Ispaniškoji, priimta manyti, kad 20,873 cm, o Neapolio – 26,367 cm (Neapolis,
tuo metu buvo nuo Ispanijos priklausanti karalystė) aukštesnė už aukštą žmogų.
Tas, galinis kambarys buvo apie
dvidešimt penkias pėdas į ilgį ir penkiolika į plotį (Kastilijos pėda – 16 pirštų arba kiek daugiau už mūsų
didįjį sprindį – praktiškai tai Neapolio sprindis - apie 28 cm. Tad kambarys
buvo apie 29-30 kv.m.).
- Tai kiek gi galėtum duoti
sidabro? – paklausė gubernatorius.
Į tai Kasikas atsakė, jog tiek,
kiek atneštų dešimt tūkstančių indėnų ir jų atnešto sidabro indai užpildų
atitvarą aikštės viduryje. Ir visa tai jis atiduotų gubernatoriui, jei šis jį
paleistų į visišką laisvę: į tokią, kokią turėjęs. Tai išgirdęs gubernatorius
pažadėjo jį paleisti, bet su sąlyga, jog nebus jokios klastos ir, tuo pačiu,
paklausė per kiek laiko jo žmonės suneštų auksą apie kurį šis kalbėjo. Atabalipa
atsakė, jog auksą suneštų per keturiasdešimt dienų, nes, vis tiktai - tai
didelis kiekis, o dėl sidabro reikia nueiti į Činčą (Chincha) ir iš ten parsinešti.
Štai taip prabėgo dvidešimt dienų,
bet jokio aukso niekas nenešė. Tik apie dvidešimtą dieną atnešė aštuonis
didelius auksinius ąsočius ir daug indų, ir dar visokių smulkių gaminių. Štai
tada sužinojome, kad kasikas buvo į nelaisvę paėmęs kitą didiką Kuską (Cuzc), kuris buvo didesnis valdovas,
nei pats kasikas. Jis Atabalipui buvo brolis nuo kitos moters (tėvas tas pats –
skirtingos motinos). Štai tas belaisvis, sužinojęs, jog krikščionys kalina jo
brolį, pasakė:
- Jei aš pamatyčiau krikščionis,
būčiau likęs valdovu, nes troškau juos pamatyti. Aš žinau, kad jie ateina manęs
ieškodami, kaip žinau, kad Atbalipa jiems pažadėjo kambarį pripildytą auksu,
kuris yra mano. Tačiau aš jiems atiduočiau keturis tokius ir likčiau gyvas, nes
Atabalipa mane vis tiek užmuš, nes aš manu, kad jis mane užmuš (v.p.: labai įdomu tai, kad autorius parašęs šią
“ataskaitą”, naudojo ne ispanišką žodžio “kambarys” atitikmenį, o arauakų žodį
“bohio”, kuris galėjo reikšti tiesiog patalpą arba net namą).
Sužinojęs savo brolio žodžius, Atabalipa
labai išsigandęs, kad krikščionys jo pačio neužmuštų ir valdovu nepaskelbtų jo
brolio Kusko, davė įsakymą kuo greičiau šį nužudyti. Gubernatorius bandė
atkalbėti ir Atabalipai net grasinti. Gubernatorius net bandė įsakyti, kad šis
jį nuvestų pas savo kalinį, bet tai nepadėjo ir Atabalipos įsakymas buvo
įvykdytas – Kuską nužudė. Pats gi Atabalipa jautėsi tikru valdovu, nes jis
nukariavo šias žemes.
Atabalipos sukelto karo metu,
Gomačuko žemėse (Gomachuco) žuvo daug
žmonių. Dar jo pradžioje, į nelaisvę pakliuvęs Kuskas buvo prisiekęs išgerti iš
Atabalipos galvos, bet dabar pats Atabalipa gėrė iš jojo. Ir tai tiesa, nes aš
- kaip ir visi kiti, kurie buvo su senjoru Ernandu Pisaru – tai mačiau savo
akimis. Tai buvo galva su išdžiūvusia
oda, su plaukais ir sukąstais dantimis, per kuriuos ėjo sidabrinis vamzdelis.
Ant šios galvos buvo įtaisyta auksu inkrustuota taurė, iš kurios Atabalipa
visada gerdavo, kai tik kalba pasisukdavo apie praėjusį jo ir jo brolio karą. Į
šią taurę pildavo čičą, kurią jis gerdavo per minėtą sidabrinį vamzdelį.
Tomis dienomis aukso atnešė labai
mažai, bet senjoras gubernatorius sužinojo, kad netoliese egzistuoja labai
turtinga šventovė (v.p.: įdomu tai,
kad ispanai visas šventyklas vadino ir vadina mečetėmis, nors su, pavyzdžiui
islamu, jos neturėjo nieko bendro. Originale: “mezquita”). Tame krašte, o gal ir toje
šventykloje turėjo būti tiek aukso, kiek žadėjo kasikas. O gal net ir daugiau,
nes joje atnašavo (meldėsi) visi šio krašto valdovai, tame tarpe ir nužudytasis
Kuskas. Jie ten eidavo išklausyti patarimų dėl vienokio ar kitokio klausimo.
Ten jie daugeliui dienų eidavo pas savo iš aukso padarytus protėvių stabus (v.p.: originale panaudotas arauakų žodis “cimin” (a
vn cimin), kuris ir verčiamas kaip protėvių stabas). Tam, kad jie prabiltų, jie būdavo
girdomi smaragdų gėrimu iš sutrintų smaragdų.
Senjoras Ernardas Pisaras, kai
gubernatorius, kaip ir visi kiti, sužinojo apie minėtą šventyklą, išprašė savo
brolio malonės, kad šis leistų jam keliauti į tą šventyklą. Jis norėjo pamatyti
tą netikrą dievą, o iš tikro – velnią, kuris turėjo tiek daug aukso. Senjoras
gubernatorius, ne tik sutiko, bet ir dar leido su juo žygiuoti keletui ryžtingų
krikščionių šventikų, prieš kuriuos joks velnias nieko nepadarytų (v.p.: panaudotas labai įdomus išsireiškimas –
“sacristanes“, kuris pagal tuos laikus reiškė tikėjimui visiškai atsidėjusį
asmenį. Net fanatiką. Kartais net nebūtinai tai buvo vienuolis ar kunigas.
Galėjo būti net paladino sinonimas. Tad nelabai aišku, ar tai buvo
gubernatoriui ištikimi krikščionys fanatikai, ar šventikai (o gal ir viena ir
kita)).
Mes visi, kurie likome su senjoru
gubernatoriumi, jautėme pastovų spaudimą, nes tas išdavikas Atabalipa nuolat
vertė savo žmones mus pulti. Šie priartėdavo prie mūsų, bet daugiau nieko
daryti neišdrįsdavo.
Tuo tarpu senjoras Ernandas Pisaras
pasiekė Guamačuką (Guamachuco) ir ten sutiko Atabalipos išpirkimui į
gubernatoriaus stovyklą nešamą auksą, kurio vertė sudarė apie šimtą tūkstančių
kastelanų (v.p.: „cien mil castellanos“ – iš esmės,
tai, kaip ir pesas – svorio matas. Tik kai pesas pradėtas kaldinti, šis žodis
pakeitė „peso“ sąvoką ir pradėtas naudoti būtent kaip aukso svorio matas, tada,
kai būdavo kalbama apie lydinius (ne dirbinius), smėlį ar grynuolius. Taigi,
kastelanas tuo metu buvo apie 4,6-4,7 dabartinių gramų. Tad nešikai nešė apie
470 kg). Iš ten jis
gubernatoriui parašė, kad šiai siuntai reikalinga didesnė apsauga ir, kad, šis
atsiųstų savo žmones. Sulaukęs trijų raitelių pastiprinimo, kuriems įteikė
auksą, toliau iškeliavo ieškoti auksinės šventovės, o raiteliai pasuko pas
gubernatorių. Tačiau pakeliui pas gubernatorių, jie susikivirčijo dėl kažkokių
papuošalų, nes dalį nešamo aukso jie norėjo nusisavinti. Per kivirčą, vienas
raitelis, kitam raiteliui, nukirto ranką.
Tuo metu, keturiasdešimt dienų
praleidęs be jokios vilties į pagalbą, pas mus atvyko Diego de Almagro (Diego de Almagro) su pakankamu žmonių
skaičiumi. Jis norėjo įsikurti Puerto Vieche (Puerto
Viejo – gali būti, kad kalbama apie miestelį Kosta Rikoje, prie Karibų), tačiau būdamas ištikimas
Imperatoriui, sužinojęs geras naujienas, atskubėjo mums į pagalbą.
Tuo tarpu Kasikas gubernatoriui
visą laiką teisinosi dėl to, kad auksas nespėja ateiti laiku. Jis vis tvirtino,
jog niekas neskuba, nes jis pats yra nelaisvėje ir indėnai nenoriai vykdo arba
visai nevykdo jo įsakymų. Tad būtų geriau, jei gubernatorius į Kuską (al Cuzco) nusiųstų tris savo
krikščionis. Tada jie atneštų daugiau aukso, nes galėtų nuimti pagražinimus nuo
namų ir dar daug aukso pasiimtų iš Šaušos (Xauxa).
Šie pasiuntiniai galėtų judėti saugiai, nes visa ši žemė yra būtent kasiko. Po
šių kasiko žodžių, gubernatorius, pasikliaudamas Dievu, išsiuntė savo žmones.
Jie iškeliavo kaip vietiniai didikai – indėnai jiems patarnavo ir juos nešė
hamakuose (“en hamacas”. Hamakas – vėlgi
arauakų žodis).
Gubernatoriaus išsiųsti žmonės
atvyko į Šaušos gyvenvietę, kur gyveno didis Atabalipos karvedys – tas pats,
kuris į nelaisvę paėmė Kuską. Visas ten esantis auksas buvo jo žinioje ir jis
krikščionims įteikė trisdešimt aukso nešulių (v.p.:
“treinta cargas de oro” – tiek kiek gali pakelti ir visą dieną nešti vienas
nešikas, tai yra, vidutiniškai, daugiau ar mažiau, apie 23 kg). Tačiau atvykėliai neparodė karvedžiui
pagarbos ir be visiškos baimės net pareiškė, jog šio aukso maža. Tada jis
pridėjo dar penkis nešulius. Pasiuntiniai visą krovinį patikėjo negrams, kurie turėjo
jį pristatyti gubernatoriui, o patys iškeliavo toliau. Taip jie nusigavo iki
Kusko.
Pasiekę Kuską, ten jie rado kitą Atabalipos
karvedį – Kiskį (Quizquiz). Įdomu tai, kad šis vardas jų kalboje reiškė
kirpėją. Šis karvedys krikščionims neparodė deramos pagarbos, nors juos
matydamas labai stipriai stebėjosi (matomai
atvykėliais). Vienas iš pasiuntinių jau norėjo prie jo prisiartinti ir jį
nudurti, bet dėl didelio kiekio jį supusių žmonių - neišdrįso.
Šis karvedys jiems atsakė, jog
negali duoti daug aukso, nes jei jie nori imti išpirką už kasiką, tai patys ir turės
jo ieškoti. Jis gubernatoriaus žmones nusiuntė ten kur jie (vietiniai) meldžiasi
- į Saulės namus („bohios del sol”
- šventykla). Šie
namai stovėjo toje pusėje, kur pateka saulė. Jie buvo išpuošti didelėmis aukso
plokštelėmis. Ten kur šešėlio būdavo daugiausia, ten daugiausia buvo ir aukso.
Vietiniai indėnai nenorėjo padėti, nes bijojo, jog įėjus į tuos namus jie žūtų
(sudegtų), nes tai buvo saulės namai. Tad krikščionims teko eiti vieniems ir su
bronziniais laužtuvais, be indėnų pagalbos, iradėti ardyti auksinius
papuošimus.
Tokiu būdu jie nuėmė papuošimus, o
indėnai per visą gyvenvietę surinko daug auksinių indų ir juos atidavė
krikščionims kaip išpirką už jų valdovą.
Kalbama, jog tuose namuose (nuo kurių nuėmė papuošimus) buvo nenusakomai ir stebėtinai
daug aukso. Viename name jie rado
auksinį aukurą (pažodžiui –
„sostą“ – „silla“, bet gali reikšti ir vietą ant kurios galima padėti,
prisėsti. Tad pagal prasmę - aukuras),
ant kurio buvo aukojamos aukos. Šis aukuras buvo toks didelis, kad iškart
galėjo susėsti du žmonės ir svėrė devyniolika tūkstančių pesų.
Kitame dideliame name rado daug
molinių indų, kurie buvo uždengti nemažai sveriančiomis auksinėmis
plokštelėmis. Bet jie jų nedaužė, nes nenorėjo užpiktinti vietinių indėnų. Tame
pačiame name buvo daug moterų. Taip pat rado du užbalzamuotus indėnus, tarp
kurių buvo gyva moteris su auksine kauke ant veido. Ji su vėduokle iš plunksnų
šluostė dulkes ir vaikė musytes. Į šių užbalzamuotų indėnų rankas buvo
įsprausti labai brangūs auksiniai labai skeptrai.
Toji moteris atėjūnų neįleido, kol
šie nenusimovė batų. Įėję pasiuntiniai apžiūrėjo išdžiūvusias statulas ir
pririnko daug brangių daiktų. Tačiau surinko ne viską, nes kasikas Atabalipa
labai prašė kai kurių neliesti, nes ten buvo palaidotas jo tėvas Kuskas (padre el Cuzcuo). Tad jie tų daiktų ir
nedrįso imti.
Pasiuntiniai prisikrovė tiek daug
aukso, kad minėtam karvedžiui teko duoti dar papildomai visko ko reikėjo jo
pernešimui. Vėliau gubernatoriui jie pasakojo, kad toje gyvenvietėje rado labai
daug sidabro ir dar daug visokio gėrio, nei galėjo parnešti. Visa tai jie
užrakino dideliame name, kurį užantspaudavo Francisko Pisaro antspaudu, ir
paliko indėnų sargybą. Jie toje gyvenvietėje nenorėjo pasilikti ilgiau nei
reikia, nes juos nuo artimiausių krikščionių skyrė daugiau kaip du šimtai
penkiasdešimt lygų. Kaip jiems ir buvo įsakyta, jie paliko tenai savo valdytoją
ir leidosi atgalios su auksu, tarp kurio buvo labai gražių daiktų. Pavyzdžiui,
jie parnešė auksinį indą iš gryno aukso, kuris buvo pagamintas iš daug smulkių
auksinių detalių. Šis indas svėrė daugiau kaip dvylika tūkstančių pesų.
Palieku kalbą apie šiuos
keliauninkus, kurie laimingai grįžo ir, verčiau, papasakosiu, kaip sekėsi
senjorui Ernandui Pisarui, kuris keliavo į šventyklą.
Senjorui Ernandui Pisarui kelionė į
šventyklą, buvo labai sunki. Jie (Ernando
palydovai),
žinodami, kad bus sunkus kelias ir bus maisto trūkumas, o arklių pasagos
sudilusios, norėjo eiti be arklių. Tačiau Ernandas Pisaras indėnams įsakė pagaminti
pasagas ir pakalimo vinis iš aukso ir sidabro. Tad štai taip jiems pavyko
atsivesti savo arklius į gyvenvietę, kurioje ir buvo šventykla.
Toji gyvenvietė buvo didesnė už
Romą, o toje šventykloje, labai tamsioje ir purvinoje patalpoje, sėdėjo
velnias, kuris ir kalbėjo su indėnais.
Tik tenai (neaišku ar gyvenvietėje ar šventykloje)
radome labai mažai aukso. Jis buvo paslėptas. Tačiau jie rado labai
gilią duobę (šachtą), iš kur šie tą auksą imdavo. Dar rado (ar tai jiems kažkas atnešė) didelius ąsočius, kurie buvo
paslėpti, kad šie jų nerastų. Pačioje šventykloje buvusios moterys, aukso
atidavė labai mažai, tik tai, kas buvo likę.
Tačiau vietiniai krikščionims daug
aukso surinko nuo mirusiųjų. Aukso taip pat davė ir dar keli kasikai iš Čičos (Chicha).
Bendrai sudėjus visą auksą, buvo
surinkta keturiasdešimt tūkstančių pesų.
Ernandui Pisarui būnant toje
gyvenvietėje, atvyko pasiuntinys iš Čiliačimos (Chiliachima) nuo karvedžio, kuris į nelaisvę paėmė Kuską. Jis
pranešė, kad turįs daug aukso Atabalipos išpirkai ir Ernandas Pisaras gali
atvykti į Šaušą (Xauxa), kur jiedu
susitiktų. Iš ten jiedu abu galės keliauti pas gubernatorių.
Kapitonas senjoras Ernandas Pisras, manydamas, kad
indėnas nemeluoja, išvyko į paskirtą susitikimo vietą, tačiau po keturių ar penkių
nakvynių, jis sužinojo, jog tas karvedys neatvyko. Tad jis su savo
neskaitlingais bendražygiais nusprendė pasukti tiesiai į šio karvedžio
stovyklą, norsten buvo labai daug indėnų.
Pasiekęs karvedį, Ernandas jam pasakė, jog šis turįs
vykti su juo pas senjorą gubernatorių ir Atabalipą. Tačiau šis pareiškė, jog
nepageidauja iš čia niekur vykti, nes taip jam įsakė jo valdovas Atabalipa.
Kapitonas nenusileido ir pareiškė, jog jei šis nevyks kartu su juo, tai pas
senjorą gubernatorių jis jį atves jėga ir čia pat davė įsakymą išsirikiuoti
savo bendražygiams. Šie didelėje aikštėje stojo į kovinę rikiuotę. Ernandas
Pisaras nusprendė atsilyginti už melagystes. Jis neabejojo savo neskaitlingų
vyrų ryžtu, nes šie, visi - buvo tikri kariai.
Tačiau indėnas, pamatęs išsirikiavusius į darnias
gretas karius, nusprendė nesikauti, o vykti kartu su senjoru Ernandu Pisaru.
Tad taip jis pasiekė senjorą gubernatorių.
Tuo tarpu pamatęs savo karvedį,
Atabalipa labai nuliūdo, tačiau būdamas veidmainiu, jis jį džiaugsmingai pasitiko.
Gubernatorius pas atvykusį karvedį
pasiteiravo apie Kusko auksą, nes būtent šis jį ir paėmė į nelaisvę. Tačiau karvedys
atsakė taip, kaip jam liepė Atabalipa: jog neturi jokio aukso, jog viskas jau
atnešta. Visa ką jis pasakė, buvo visiška melagystė.
Ernandas de Soto, supratęs, kad
karvedys meluoja, jį nusivedė į šoną ir pagrasino, jog už melagystes jį
sudegins. Tačiau šis laikėsi savo ir pakartojo, jog jokio aukso neturi. Tad šis
iš karto liepė įkasti stulpą ir pririšti melagį. Buvo sunešta daug malkų ir
šiaudų, o karvedžiui vėl pakartojo, jog jei šis pameluos, tai iš tiesų jį
sudegins.
Tada šis paprašė (originale įsakė, bet čia jau anų laikų žodžių
daugiareikšmiškumas)
pas jį atvesti valdovą, o kai šis atėjo kartu su senjoru gubernatoriumi, jam
pasakė, jog jei jis krikščionims nepasakys tiesos, šie jį sudegins. Tačiau
Atabalipa vis tiek liepė nieko nesakyti, esą krikščionys jį nori tik pagąsdinti
ir iš tiesų jo nedegisn.
Po viso to, karvedžio dar kartą
paklausė apie auksą, bet šis paklausęs Atbalipos patarimo, toliau melavo. Nieko
nelaukiant, tučtuojau buvo padegtas šienas ir malkos. Tada karvedys paprašė kuo
greičiau patraukti nuo jo tą meluoti liepiantį kasiką, nes šis duodamas
visokius ženklus ir toliau šiam liepė tylėti. Tad kasiką greit išvesdino.
Vos tik išvedė kasiką, karvedys
iškart prabilo, jog krikščionys turi žinoti, kad vykdydamas kasiko įsakymą, jis
tris ar keturis kartus buvo atėjęs su daugybe žmonių. Tačiau pats kasikas jam
neleido pulti, o liepė grįžti, nes išsigando, jog kilus pavojui, krikščionys jį
iškart užmuš.
Prie jo buvę dar pasiteiravo apie
senojo Kusko auksą (Atabalipos tėvo) ir šis pasakė, jog Kusko
gyvenvietėje buvo karvedys vardu Kiskis (Quizquiz), kurio žinioje tas auksas ir liko,
nes niekas nedrįso prie senojo Kusko aukso artintis. Ir buvo visai nesvarbu,
jog šis miręs, nes visi ir toliau griežtai vykdė jo įsakymus taip, lyg jis būtų
ir toliau gyvas. Jį ir toliau girdė vynu praliedami jį ant žemės, kur guli
senojo Kusko kūnas.
Šis karvedys krikščionims
papasakojo ne tik apie Kuską, bet ir apie tai, kad gyvenvietėje, kuri yra
žemiau už Atabalipos stovyklos, turi būti pastogė (pašiūrė), kur sudėti ąsočiai
(su auksu arba auksinių) ir dar daug visokiausių kitokių
auksinių mažmožių (daiktų). Jis papasakojo ir daugiau, bet aš tame pokalbyje
nedalyvavau.
Po apklausos, šitą indėnų karvedį
nuvedė į senjoro Ernando Pisaro namą ir pastatė sargybą. Iš ties buvo geriau jį
budriai saugoti, nes dar daug žmonių pakluso šiam karvedžiui, kaip pačiam
Atabalipai.
Šis karvedys buvo ryžtingas vyras,
kuris karo metu į šią žemę atnešė labai daug blogio. Jis buvo labai įsižeidęs
ant Atabalipos, savo valdovo, o valdovas, dėl to, ką šis papasakojo
krikščionims - nesiuntė nei valgio, nei kitų reikalingų daiktų. Tad senjoras
kapitonas jį maitino ir net įsakė jam patarnauti, ir duoti viską, kas būtina.
Nors šis vadas ir buvo labai apdegęs, bet pas jį vis tiek noriai ateidavo jo
tarnai indėnai ir jam patarnaudavo. Jis buvo kilęs iš Guito (Guito), kurio valdovu buvo pats
Atabalipa. Tai buvo labai lygi ir turtinga šalis, o jos žmonės labai drąsūs. Su
jų pagalba Atabalipa ir nukariavo Kusko žemes. Be to, iš šių žemių buvo kilęs
ir senasis Kuskas (el Cuzco viejo),
kuris ir pradėjo šių žemių nukariavimą (tiksliau
pasakius – pajungti po savimi arba paversti savo valdomis/senjorija: a senorear
todas aquellas tierras).
Pats kasikas Atabalipa pasakė, kad šiose žemėse buvo daug namų išpuoštų auksu
ir sidabru, tik auksas buvo ne iš vietinių šachtų, nes ten jo buvo mažai, o iš
tolimesnio aukštutinio Kusko krašto. Ten auksas buvo gaunamas grūdais ir jis
buvo ne plaunamas, o imamas iš pačios upės.
Tačiau užtenka apie tai kalbėti.
Geriau aš papasakosiu apie krikščionis, kurie atėjo iš Kusko. Jie į
gubernatoriaus stovyklą įėjo su daugiau
kaip šimtu devyniasdešimčia auksu apkrautų indėnų. Jie nešė dvidešimt auksinių
ąsočių ir kitų per namus surinktų smulkių ir stambių daiktų. Buvo netgi taip,
jog dvylika indėnų nešė vieną daiktą. Sidabro beveik nebuvo, nes gubernatorius,
sužinojęs, kad kasikas skundžiasi jog nėra pakankamai žmonių, buvo įsakęs nešti
tik auksą.
Per pastarąsias dienas buvo sunešta
nemažai aukso, bet gubernatorius išsiuntė dar du žmones į pašiūrę, apie kurią
kalbėjo karvedys. Jie ir iš ten parnešė daug aukso.
Aukso buvo tiek daug, kad viename
dideliame name krūvomis gulėjo skirtingo svorio (karatų) gaminiai, nuo labai
smulkių iki stambių. Tad gubernatorius įsakė visus smulkius dirbinius išlydyti.
Tarp šių smulkių daiktų pasiteikė net keli auksiniai kaštono dydžio grynuoliai.
Perlydymui atrinkti daiktai ir smulkūs, ir stambesni, ir net sveriantys apie
svarą ir daugiau. Aš tai žinau ir apie tai kalbu todėl, kad buvau sargyboje,
kai šį auksą lydė. Tarp perlydomų buvo daugiau kaip devyni šimtai aukso gabalų
iš kasyklų. Kai kurie buvo labai aukštos kokybės. Iš jų buvo nulieti luitai, o
likęs auksas išdalintas.
Be aukso, šitame name, buvo apie du
šimtai stambių sidabrinių ąsočių, kuriuos atnešė kasikas, nors gubernatorius to
ir nebuvo liepęs daryti. Ten buvo daug dubenėlių ir ąsočių, ir daug kitų labai
gražių daiktų. Man atrodo, kad visas sidabras galėjo sverti apie penkiasdešimt
tūkstančių markių, gal dviem tūkstančiais daugiau ar mažiau (tiksliai sunku pasakyti, bet viena markė turėjo būti
nuo 200 iki 250 gr., tad 10 ar 12,5 tonos).
Iš stambių daiktų tame name buvo
aštuoniasdešimt didelių ir mažų auksinių ąsočių ir kitokių stambių gaminių.
Viena tokia krūva, sukrauta iš plonyčių gero aukso plokštelių, buvo aukštesnė
už žmogų.
Žodžiu, tame name vienoje pusėje
buvo krūvos aukso, o kitoje - sidabro. Kai dalyvaujant oficialios
aukščiausiosios valdžios atstovams (originale
panaudotas žodis - „magestad“. Tiesmukiškai priimta rašyti „Jo didenybei“, tai
yra valdovui (pavyzdžiui: karaliui ar imperatoriui). Tad galima pamanyti, jog
grobio dalis keliavo tiesiai valdovui, tačiau pagal anuos laikus, tai ko gero
būtų ne visai korektiškas pasakymas. Karaliaus/Imperatoriaus iždas nuo
valstybės dažniausiai buvo atskirtas ir tik prie „Karaliaus Saulės“ – „Valstybė
- tai aš“, kai pilnai ir galutinai kai kuriose valstybėse įsitvirtino
monarchija, jis, kai kur, gali būti traktuojamas kaip vienas ir tas pats. Bet
tik ne tų laikų Ispanijoje. Jeigu skaitytojas pastebėjo, tekste naudojami
terminai „Imperatorius“ ir „mūsų visų senjoras“, o čia jau nei viena, nei kita,
o tik „magestad“: tad, matomai, tai turi reikšti ne asmeninį karaliaus, šiuo
atveju, kartu ir imperatoriaus iždą, o Ispanijos karalystės iždą ir stebėtojai
buvo aukščiausios valstybės valdžios, o ne „Senjoro“ atstovai) pasvėrė visą esantį auksą,
senjoras gubernatorius patvirtino visuotinai išrinktus žmones žmones, kurie
turėjo pradėti dalybas.
Gubernatorius atrinko dovanas Jo
didenybei (vnpresente a su magestad).
Jos galėjo sverti šimtą tūkstančių pesų auksu. Tai buvo penkiolika didelių
ąsočių ir keturios puodynės, į kurias buvo galima supilti po dvi arobas vandens
(a dos arrobasde agua – viena aroba apie
16 litrų, tad po 32 litrus),
bei daug kitokių smulkių, bet labai brangių daiktų. Ir tikra tiesa, kad
išsiuntus senjorą kapitoną su dovanomis, gubernatorius gavo naują siuntą, kuri
buvo daug didesnė, nei tai kas buvo likę gubernatoriui.
Po paskutinės siuntos, senjoras
gubernatorius padalino viską į dalis: pėstininkai gavo po keturis tūkstančius
aštuonis šimtus pesų auksu, o raiteliai po dukart daugiau, išskyrus kai kurias
išlygas (užuomina, kad artimesnis
gubernatoriaus artimieji bendražygiai gavo daugiau).
Reikia pasakyti, kad senjoras
gubernatorius, dar prieš padalinant auksą savo žmonėms, dvidešimt penkis
tūkstančius pesų auksu davė ir Diego de Almagro (Diego de Almagro) žmonėms, nes šie skurdo. Tiems žmonėms, kurie
buvo iš naujakurių gyvenvietės (turimi galvoje
krikščionys kolonistai)
jis skyrė du tūkstančius pesų auksu, kad kiekvienas gautų po du pesus.
Taip, kad senjoras gubernatorius
gausiai davė aukso su kapitonu atėjusiems žmonėms, po du ar po tris aukso
puodelius, tačiau apdalijo savo žmones, kurie tą auksą gavo. Jo žmonių dalis
buvo mažesnė, nei jie to nusipelnė. Aš tai tvirtinu, nes buvau pastarųjų tarpe.
Tad atsirado nemažai žmonių, kurie paprašė senjoro gubernatoriaus leidimo
grįžti į Kastiliją: vieni norėjo teikti pranešimus (ataskaitas) savo senjorui (vėlgi išsireiškimas “a su magestad de la tierra” -
kai kur šis sakinys neretai, nesigilinant verčiamas, kaip ataskaitas/pranešimus
“Jo didenybei” ar aukščiausiajai valdžiai, bet toks traktavimas kelia abejonių,
nes iš esmės tai reiškia, kad prigimtimi laisvi gubernatoriaus žmonės,
gubernatoriaus prašo leidimo rašyti skundus ant gubernatoriaus, tiesiai
karaliui/imperatoriui, tuo tarpu, kaip vasaline priesaika surištas kilmingas idalgo
privalėjo teikti ataskaitas tik savo senjorui ir net, galbūt, pasidalinti tam
tikra dalimi, ypač jei jo buvo siųstas. Juolab, kad vėliau kalbama, jog suteikė
teisę (licenciją) grįžti į namus),
o kiti norėjo grįžti pas savo tėvus ir moteris (žmonas) (sus padres, o mugeres). Grįžti į namus buvo leista (Dio licencia a veynte) dvidešimt penkiems bendražygiams.
Tomis dienomis, kai kasikas
sužinojo, jog norima atidaryti aukso kasyklas, jis liepė sušaukti žmones iš
daugelio kraštų. Vieni turėjo padėti pakrauti krikščionių laivus, o kiti turėjo
ateiti į stovyklą ir, galbūt, padėti išsilaisvinti. Tai iš ties buvo galinga
jėga, bet daugumas atėjo priverstinai iš baimės ir prieš savo norą.
Gubernatorius apie tai puikiausiai žinojo. Jis pakalbėjo su kasiku ir pasakė
jam, jog versti žmones ateiti ir bandyti juos supriešinti su krikščionimis - labai
kvaila.
Dar kelios dienos iki minėto
pokalbio, į mūsų stovyklą atvyko du indėnai – senojo Kusko sūnūs – Atabalipos
broliai pagal tėvą, bet ne pagal motiną. Jie atvyko paslapčiomis, nes bijojo
savo brolio. Tačiau, kai gubernatorius sužinojo, jog jie buvo senojo Kusko
sūnūs, parodė didžiulę pagarbą.
Jau vien iš jų išorės buvo galima
spėti, kad jie didžiojo valdovo sūnūs. Tačiau jiems teko likti gubernatoriaus
namuose, nes jie nedrįso kur nors kitur nakvoti - jie labai bijojo savo brolio.
Vienas iš atvykusiųjų buvo teisėtas jų žuvusio brolio valdų paveldėtojas.
Tomis dienomis taip pat sužinojome,
jog netoliese yra karių, tad mes buvome labai budrūs. Ir štai, kartą pas mus
atėjo indėnai, kurie bėgo iš netolimos gyvenvietės. Jie papasakojo, kad į jų
kaimą buvo atėję kariai indėnai ir sunaikino visą maisą (kukurūzų atsargas). Šie karia norėjo užpulti krikščionis, todėl
šiems teko bėgti (matomai jau krikštyti
indėnai).
Sužinojęs pabėgėlių atneštas
naujienas, senjoras gubernatorius sušaukė pasitarimą, kuriame dalyvavo jo
kapitonai ir valdžios atstovai (tarnautojai). Šio pasitarimo metu buvo
nuspręsta, jog savo priešiškais veiksmais kasikas Atabalipa užsitarnavo to, jog
nedelsiant turėtų būti nužudytas. Tad, kai atėjo vakaras (prieblandoje), kasiką
išvedė laukan ir pririšo prie stulpo, kur gubernatoriui įsakius jis turėjo būti
sudegintas. Tačiau Dievas norėjo šį kasiką atversti į krikščionybę ir šis išreiškė
šį pageidavimą.
Tad šio kasiko nedegino – jį, kasiką
- naktį pasmaugė. Tą naktį, kaip ir daugelį naktų prieš tai, žmonės nemiegojo
ir nesiilsėjo, nes bijojo indėnų ir šio kasiko. Senjoras gubernatorius kasiko
mirties naktį praleido šalia jo (melsdamais?),
o ryte, mirusį kasiką palaidojo mūsų
bažnyčioje. Laidojant atsirado daug indėnių, kurios norėjo, kad jas gyvas
palaidotų kartu su juo.
Šio kasiko mirtimi džiaugėsi visa
ši (jo užkariauta) žemė. Jie net
negalėjo patikėti, jog kasikas mirė. Šią naujieną iškart sužinojo Atabalipos
kariauna ir nedelsdama išžygiavo į savo žemes, nes čionai jie atvyko ne savo
noru, o per prievartą.
Senjoras gubernatorius šios žemės
valdovu paskelbė vyriausiąjį senojo Kusko sūnų, kuriam buvo iškelta sąlyga, su
kuria šis sutiko, jog kartu su visais savo žmonėmis taps Imperatoriaus vasalais
(por vassallos del emperador). Naujajam kasikui įsakius, atvyko
savanoriai, kurie norėjo tarnauti.
Be visa ko, Atabalipos mirtimi
džiaugėsi ir vos dėl jo nesudegintas karvedys Čilikočimas (Chilicochima). Jis būtų atidavęs visą žemės auksą, kurio buvo
daugiau, nei davė Atabalipa. Tą dieną jis atnešė keturis aukso nešulius ir
kažkokius puodus. Dar prieš Atabalipos mirtį jis buvo liepęs atnešti auksinį
piemenį su auksinių avių banda ir dar keletą brangių daiktų. Visa tai buvo
atgabenta į stovyklą. Senjorui gubernatoriui patarinėjo, jog jis įsakytų visų
tų lobių iš karto į stovyklą nenešti, kad tie, kurie ruošėsi išvykti į
Kastiliją, nepaprašytų savo dalies. Tik dėl to ir aš likau stovykloje: nenorėjau
atsisakyti man priklausančios dalies. Ir todėl ją gavau. Šie daiktai buvo labai
stambūs.
Tiek aš, tiek daugelis kitų – iš
kasiko girdėjome, jog buvo įsakyta negabenti aukso, nes tikėjosi, kad jo buvo
daug daugiau nei būtų atnešę du šimtai indėnų. Gubernatorius sakė, jog jie
patys nueis ir susirinks. Tai buvo daroma tam, kad į jį nepretenduotų tie,
kurie turėjo išvykti į Kastiliją. Pasakysiu tai, kad mačiau, jog po aukso
dalybų liko viena didelė aukso indais ir kitais daiktais pakrauta dėžė. Visa
tai nebuvo padalinta, nors dalis šio aukso teisėtai priklausė ir tiems, kurie
turėjo išvykti, nes šie kovėsi minėtame mūšyje.
Be visa ko, su liūdesiu pasakysiu,
jog mačiau, kad be to, kas atiteko senjorui Fransiskui Pisarui, liko neišvežtas
ir pasvertas karališkasis penktadalis (del
quinto de su magestad). Tai sudarė daugiau kaip šimtą aštuoniasdešimt
tūkstančių pesų.
Nors daugelio įvykių aš jau ir neprisimenu,
bet tai viskas, kas nutiko su mumis tuose kraštuose. Dėl visko kas nutiko,
šlovinu Dievą, kuris davė mums drąsos ir jėgos nuveikti šiuos darbus.
Žinau, jog kasikas pasakė, kad yra
dar daug kitų indėnų iš Koalo (Coallo)
krašto, kur teka labai didelė upė su didelėmis salomis, kuriose pastatyti
keisti namai. Tarp šių namų yra ir vienas namas, kuris pilnai padengtas auksu.
Net stogo šiaudai padaryti iš aukso. Mums indėnai tokius šiaudus net buvo
atnešę. To namo perdangos balkiai, taip pat, pilnai nulieti iš aukso, o grindys
grįstos perlydymui tinkamais aukso grynuoliais. Šiame name laikomas auksas,
kuris skirtas perlydymui. Aš buvau kartu su gubernatoriumi, kai šiam apie tai
pasakojo to krašto kasikas ir su juo atvykę indėnai. Tas pats kasikas pasakojo,
jog auksą renka ne sietais, o surenka iš upės nuvestuose kanaluose, kur
išplaunama jų iškasta žemė. Kai iš kanalų nuleidžiamas vanduo, ant dugno jie
surenka grynuolius. O tų grynuolių labai daug. Ir tokius pasakojimus aš
girdėjau daug kartų, nes buvo apklausinėjami visi Koaloko (de la tierra de Collaoque) krašto indėnai. Ir visi sakė tą patį.
Ir esu visų šių įvykių tiesioginis
liudytojas, kaip ir visuose šiuose reikaluose dalyvavęs šaunus ir drąsus
kavalierius (cauallero) Franciskas
Pisaras – Jo didenybės gubernatorius ir vyriausiais vadas (Gouernador Y Capitan general), kurį laimina Dievas visuose jo
darbuose. Amen.
Šis veikalas buvo išleistas
tūkstantis penki šimtai trisdešimt ketvirtų metų balandžio mėnesį kilniame ir
šlovingame Sevilijos mieste, Bartolomėjaus Pereso namuose (Esta obra fue impressa en la muy noble y muy leal
ciudad de Sevuilla, encasa de Bartolome perez. en el mes de Abril. Ano de mil y
quinientos y treynta y quatro)
Escudo de Francisco Pizarro en la Catedral de Lima
(Perú)
Fransisko Pisaro herbas Limos katedroje
__________________